La pag'oj de Goelano Les pages de Goéland

52. Iu interpretado. Une interprétation.

La teksto de Apokalipso (en la Biblio) povas s'ajni tre stranga dum unua legado. Sed dank'al la vivado de homaro ekde Johano skribis tiun tekston, oni povas trovi signifojn qui lumigas g'in alie.

Le texte de l'Apocalypse (dans la Bible) peut paraître fort bizarre à une première lecture. Mais grâce à ce que l'humanité a vécu depuis l'époque où Jean a écrit ce texte, on peut trouver des significations qui l'éclairent autrement.

Tiu interpretado engag'as kompreneblege nur sian aùtoron, kaj sian imagpovon !

Cette interprétation n'engage bien évidemment que son auteur, et son imagination !

Apokalipso 8. Apocalypse 8.

1. Kiam li malfermis la sepan sigelon, farig'is silento en la c'ielo dum c'irkaù duono de horo.

1. Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.

1. Kiam li ekfunkciigis la komencon de la sepa proceduro, c'iu sentis sin tre zorgig'ema kaj c'iuj revenis al sia posteno kaj koncentrig'is pri g'i.

1. Quand il déclencha le début de la septième procédure, chacun se sentit très concerné et tous rejoignirent leurs postes et s'y concentrèrent.

2. Kaj mi vidis la sep ang'elojn, kiuj staras antaù Dio ; kaj estis donitaj al ili sep trumpetoj.

2. Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données.

2. Mi vidis la c'efajn agentojn de Dio preni iliajn postenojn por eki.

2. Je vis les agents principaux de Dieu se mettre en place pour démarrer.

3. Kaj alia ang'elo venis, kaj staris apud la altaro, havante incensilon oran ; kaj estis donita al li multe da incenso, por ke li aldonu g'in al la preg'oj de c'iuj sanktuloj sur la altaro ora, kiu estis antaù la trono.

3. Et un autre ange vint, et il se tint sur l'autel, ayant un encensoir d'or ; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.

3. Sed alia agento sin prezentas, kun tre grava dosiero : li estis la reprezentanto de c'iuj la aliancanoj, kiuj havas valoron laù la okuloj de Dio, kaj kiuj estis informantaj lin pri siaj ideoj, sugestoj, rekomendoj, deziroj, timetoj, timegoj.

3. Mais un autre agent se présenta, avec un dossier très important : il était le représentant de tous les alliés, qui ont du prix aux yeux de Dieu, et qui lui faisaient part de leurs idées, suggestions, recommandations, désirs, craintes, peurs.

4. La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.

4. Dieu prêta une oreille attentive à ces supplications et assura que toutes les mesures avaient été prises en faveur de ses alliés.

5. Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.

5. Alors, aux yeux de tous, l'agent déchargea son arme de service (chargée de munitions alliées) sur la maquette du théâtre des opérations, ce qui l'abîma beaucoup, et il commenta les dégâts importants qu'aller provoquer cette procédure : dérèglement météorologique, atteinte à la tectonique des plaques, pertes de vies humaines.

6. Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.

6. Malgré cela les agents principaux s'apprêtèrent à déclencher la procédure.

7. Le premier sonna de la trompette ; et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang qui furent jetés sur la terre ; et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.

7. Un premier bombardement de petites particules atteignit les véhicules en vol, qui s'écrasèrent au sol en miettes, faisant pleuvoir cailloux, morceaux de métal et kérosen en feu sur la végétation, qui souffrit beaucoup des incendies.

8. Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer ; et le tiers de la mer devint du sang,

8. Ces particules étaient le signe avant coureur d'un chapelet de météorites, dont la plus grosse tomba en mer, colorant l'eau par les pigments qu'elle apportait et par les remous qu'elle provoqua ;

9. et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires périt.

9. l'élévation de température et le raz de marée qui suivirent provoquèrent la disparition de la vie aquatique locale et des navires de cette zone.

10. Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau : elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.

10. Une des météorites frappa un satellite à moteur nucléaire, qui s'enflamma et tomba sur une région très irriguée.

11. Le nom de cette étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.

11. Tout le système hydrologique de la région devint radio-actif, ce qui provoqua une mortalité très importante à cause de l'utilisation de l'eau.

12. Le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers en fût obscurci, et que le jour perdît un tiers de sa clarté, et la nuit de même.

12. Les fumées et vapeurs provoquées par les différents impacts obscurcirent l'atmosphère, si bien que le soleil, la lune et les étoiles parurent moins lumineux.

13. Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant d'une voix forte : Malheur, malheur, malheur aux habitant de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner !

13. Je vis un agent qui avertissait les populations, par la voie aérienne, de se protéger des cataclysmes qui allaient arriver.

Apokalipso 9. Apocalypse 9.

1. Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme lui fut donnée,

1. Une des météorites du chapelet tomba sur la terre ferme, et elle ébranla la plaque tectonique de son impact.

2. et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise ; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.

2. Elle s'y enfonça profondément et déclencha une série d'éruptions volcaniques, qui contribuèrent un peu plus à l'obscurcissement de l'air et de l'atmosphère.

3. De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la terre ; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.

3. De la zone d'impact couverte de fumées surgirent des insectes inconnus, qui se révélèrent aussi pathogènes que des scorpions.

4. Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front.

4. Ces insectes ne s'attaquaient pas aux végétaux mais seulement aux humains en désaccord avec Dieu.

5. Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.

5. Les piqures de ces insectes n'étaient pas mortelles, mais leurs effets donnaient des douleurs comparables à la piqure du scorpion.

6. En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.

6. Les troubles des malades étaient si importants que certains préféraient l'euthanasie, mais elle leur était refusée.

7. Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.

7. Ces insectes ressemblaient à des centaures en réduction, mi-homme mi-cheval, et la partie assimilable à une tête avait une couleur dorée.

8. Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.

8. Ils semblaient porter une sorte de chevelure épaisse, et leurs mandibules étaient très puissantes

9. Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.

9. Leurs carapaces étaient solides comme du métal et leurs déplacements en vol étaient accompagnés d'un bruit de moteur.

10. Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.

10. Les queues de ces insectes ressemblaient à celles des scorpions, et c'est par leurs queues qu'ils inoculaient une sorte de venin.

11. Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.

11.

Reveno al antaùa-pag'o.
Retour à la page précédente.
Reveno al Enhavo-pag'o.
Retour à la page Sommaire.

Ekde majo 1999
Depuis mai 1999