La pag'oj de Goelano Les pages de Goéland
53 21. Principoj por malkovrado. Principes de découverte.
Tiu lingvo neniam estis skribita, laù mia scio.
Kompreneble g'i estas proksima de c'iuj dialektoj de la
najbaraj vilag'oj kaj g'i estas ero de la lingva kontinueco
kiu kovris preskaù c'iujn popolojn de la Tero dum la
pasintaj jarcentoj. Sed mia avino estis diranta ke la lingvo
de Tolozo kaj tiu de Lespugue estis malsamaj, c'ar vortoj
kaj parolturnoj estis malsamaj ; ekzemple, la vorto "virino"
tradukig'as [HENO] en Lespugue kaj [FENO] en
Tolozo. Tamen la 90 km inter Tolozo kaj Lespugue ne
malpermesis al mia avino esti komprenata en Tolozo, kaj
reciproke por la tolozanoj en Lespugue. Cette langue n'a jamais été écrite,
à ma connaissance. Bien sûr elle est proche de
tous les dialectes des villages voisins et s'inscrit dans le
continuum linguistique qui couvrait pratiquement toutes les
populations de la Terre dans les siècles
passés. Mais ma grand-mère disait que la
langue de Toulouse et celle de Lespugue était
différente, car des mots et des tournures de phrases
étaient différents ; par exemple le mot
français "femme" se dit [HENO] à
Lespugue et [FENO] à Toulouse. Cependant les
90 km entre Toulouse et Lespugue n'empêchaient pas ma
grand-mère de se faire comprendre à Toulouse,
et réciproquement pour les toulousains à
Lespugue. La 28 son-literoj de Esperanto : - A - D - GH - J - M - R - U Les 28 lettres-sons de l'Espéranto : - A - D - GH - J - M - R - U
Tiu lingvo do estas specifa al tiu vilag'o. Tio estas
konfirmata en la geedzig'oj kaj sur la bazaroj. Kiam viro
aù virino edzig'is kun log'anto de Lespugue, li
aù s'i devis alkutimig'i al kelkaj novaj vortoj, kiuj
ne estis uzataj en sia devena vilag'o : ekzemple, la
terpomoj nomig'as [LAS PATANOS] en Lespugue kaj
[LAS TRÜFOS] en Cardeilhac
[KARDEJAK].
Fakaj lingvistoj certe havus rigorajn preceptojn por proponi
skibon al tiu lingvo : mi zorgos pri tio estontece. Nune, mi
tuj uzos procedon devenan de Esperanto por malkovri la sonon
de tiu lingvo. En la Internacia Lingvo, unu litero respondas
al nur unu sono kaj unu sono respondas al nur unu litero. Mi
do komencos difini la sonojn kiujn mi aùdos dank'al
la 28 son-literoj de Esperanto. Mi konstatos laù la
progreso de mia malkovrado c'u tiuj 28 sonoj sufic'os
aù ne. Tiu studado ne celas proponi skribon de la
lingvo, sed arkivi la sonon de la lingvo. Tial mi kutimig'as
noti inter rektaj krampoj [ ] la grupojn da vortoj
kiujn mi transskribas, kaj skribi inter tiuj rektaj krampoj
nur majusklajn literojn, provante respekti la regulon : unu
litero respondas al unu nura sono kaj unu sono respondas al
unu nura litero.
Plie de tiu sona facileco, la uzado de Esperanto por
priskribi la lingvon de Lespugue donas aliron al c'iuj
pasiuloj pri lingvistiko, sciantaj la francan aù ne.
Tiu internacia elradiado funkcias same kiel tiu de la
Venuso de
Lespugue.
Cette langue est donc spécifique à ce village.
C'est encore vérifié dans les mariages ou sur
les marchés. Lorsqu'un homme ou une femme
épousaient un habitant de Lespugue, il ou elle devait
s'habituer à quelques mots nouveaux, qui
n'étaient pas utilisés dans son village
d'origine ; par exemple, les pommes de terre s'appellent
[LAS PATANOS] à Lespugue et [LAS
TRÜFOS] à Cardeilhac.
Des linguistes spécialistes auraient certainement des
préceptes rigoureux pour proposer une graphie
à cette langue ; je m'en inquiéterai plus
tard. Pour l'instant, je vais utiliser un
procédé dérivé de
l'Espéranto pour découvrir la phonie de cette
langue. Dans la Langue Internatinonale, une lettre
correspond à un seul son et un son corespond à
une seule lettre. Je vais donc commencer à fixer les
sons que je vais entendre grâce aux 28 lettres-sons de
l'Espéranto. Je verrai tout au long de ma
découverte de cette langue si ces 28 sons suffisent
ou non. Cette étude n'a pas pour but de proposer une
graphie de la langue, mais d'archiver la phonie de la
langue. C'est pour cela que je prends l'habitude de noter
entre crochets [ ] les groupes de mots que je
transcris, et de n'écrire entre ces crochets que des
lettres majuscules, en essayant de respecter la règle
: une lettre correspond à un seul son et un son
corespond à une seule lettre.
En plus de cette facilité phonétique,
l'utilisation de l'Espéranto pour décrire la
langue de Lespugue donne un accés à tous les
passionés de linguistique, qu'ils connaissent ou non
le français. Ce rayonnement international va de pair
avec celui de la Venus de
Lespugue.
- B
- C
- CH
- E
- F
- G
- H
- HH
- I
- JH
- K
- L
- N
- O
- P
- S
- SH
- T
- Ù
- V
- Z
- B
- C
- CH
- E
- F
- G
- H
- HH
- I
- JH
- K
- L
- N
- O
- P
- S
- SH
- T
- Ù
- V
- Z
53 22. Fajnigado de principoj. Affinage des principes.
Tre rapide mi rimarkas ke tiu lingvo uzas la
francan sonon "u", qui ne ekzistas en Esperanto. Mi aldonas
do al la 28 unuaj son-literoj la literon [Ü],
analogie kun la germana"umlaut". Très vite je me rends compte que cette
langue utilise le son français "u", qui n'existe pas
en Espéranto. Je rajoute donc aux 28 premières
lettres-sons la lettre [Ü], par analogie avec
l'umlaut germanique.
Mi konstatas ankaù ke la vokalo "A" estas
iufoje nazaligita, tio ne ekzistas en Esperanto. Por g'in
noti, mi uzas la regulon de la franca lingvo kun la literoj
"N" kaj "M" ; "M" antaù "B", "P", kaj "M" ; "N"
antaù la aliaj literoj.
Je constate aussi que la voyelle "A" est parfois
nasalisée, ce qui n'existe pas en Espéranto.
Pour le noter, j'utilise la règle du français
avec les lettres "N" et "M" ; "M" devant "B", "P", et "M" ;
"N" devant les autres lettres.
53 23. Rakonto de la malkovro. Récit de la découverte.
2003.07.12 : [LA HESTO DE PORK], ni estas
5 por paroli pri tio. |
12.07.2003 : [LA HESTO DE PORK], nous
sommes 5 pour en parler. |
Reveno al antaùa-pag'o.
Retour à la page précédente.Reveno al Enhavo-pag'o.
Retour à la page Sommaire.